Fragte mich doch kürzlich meine Sportsfreundin Erna, ob ich wisse, was «der Schnittlauchhalm» auf Französisch heisse. Und dies während einer Ausfahrt mit dem Velo. Rollend auf einem viel befahrenen Radweg, wohlverstanden. «Wie bitte? Schnittlauch was?», rief ich ...
Fragte mich doch kürzlich meine Sportsfreundin Erna, ob ich wisse, was «der Schnittlauchhalm» auf Französisch heisse. Und dies während einer Ausfahrt mit dem Velo. Rollend auf einem viel befahrenen Radweg, wohlverstanden. «Wie bitte? Schnittlauch was?», rief ich ihr ziemlich laut zu und konnte mit einem reaktionsschnellen Schwenker knapp dem entgegenkommenden Biker ausweichen. Der Sportstyp wirkte ziemlich verärgert, hatte für uns gemütliche Genussfahrer wenig Verständnis und brachte dies zusätzlich mit einem nicht druckfähigen Fluch zum Ausdruck. «Oder die halbe Gurkenscheibe?», fragte Erna, erwartete jedoch keine Antwort, sondern gab bezüglich Velo- und Sprechgeschwindigkeit noch tüchtig Gas: «Mein Enkel muss diese Begriffe lernen, es gibt übermorgen eine Voci-Prüfung im Franz. Das Lehrmittel heisst ‹dis donc!›, stammt aus dem Kanton Zürich und ist im Aargau obligatorisch.» Ein wenig ausser Atem, bei gesteigertem Tempo und Gegenverkehr, fragte ich: «1. oder 2. Klasse Oberstufe?» Erna fuhr die nächste Kurve locker, erstaunlicherweise sans carambolage, und schrie nach hinten zu mir: «Schön wär’s! Nein, 5. Klasse Primarschule!» Aus verkehrssicherheitstechnischen Gründen führte ich die Unterhaltung mit Erna nicht weiter, machte mir meine Gedanken und – entre nous – kriegte auf gut deutsch zum Glück die Kurve.
Jean
PS: La tige de ciboulette, la demie rondelle de concombre, prendre le virage à vélo